Asian Calligraph

Page history last edited by Allan Kong 7 mos ago

 

Asian Calligraphy

 

水调歌头

苏轼

明月几时有,

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年。

我欲乘风归去, 

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒,

起舞弄清影,

何似在人间。

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆。

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

 

   

Thinking of You

 

Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of

1076 by Su Tung Po 

 

When will the moon be clear and bright? 

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I don't know what season it would be in the heavens on this night.

I'd like to ride the wind to fly home. 

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. 

Dancing with my moon-lit shadow 

It does not seem like the human world 

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors 

Shines upon the sleepless Bearing no grudge

Why does the moon tend to be full when people are apart? 

People may have sorrow or joy, be near or far apart 

The moon may be dim or bright, wax or wane 

This has been going on since the beginning of time 

May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

 

 

 

As Calligraph ian 

 


http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.